Язык театра.

Сейчас проходят "Дни Польши в Архангельске". И в выходные в библиотеке им.Добролюбова был показан моноспектакль по пьесе Станислава Виткевича "Мать". Единственной актрисой занятой в спектакле была Иоланта Юшкевич.



В принципе моноспектакли я видела и раньше, в нашем Ломоносовском театре и гастролеров, но там артист оставался в одном образе. А здесь пани Иоланта продемонстрировала умение играть роли нескольких людей всего лишь меняя интонацию и тембр голоса. Она становиласть то матерью, то сыном, то прислугой... Сравнить это я могу разве что с выступлением Сергея Юрского здесь же, в библиотеке, который тоже поразил умением мгновенно меняться, при этом не меняя ни внешности ни костюма.

Играла она, естественно, на польском. Правда на заднике сцены был перевод, но вот лично для меня в этом было некоторое затруднение. Помню, как-то я была в Большом театре на спектакле "Травиата", на итальянском языке. Вот там все было очень просто и понятно: на экранчике высвечивается, к примеру, "Дорогая, как я рад тебя видеть". И артист минут десять под этой надписью поет эту фразу. Все ясно! А здесь пани говорит иногда очень быстро, перевод меняется молниеносно и мои бедные глаза мечутся между текстом и актрисой. Она ведь движется и за ее мимикой тоже хочется следить.

В конце концов плюнула я на этот перевод и решила смотреть на актрису. И оказалось правильно сделала, все же понятно за счет интонаций, за счет мимики, да и язык польский все-таки славянский, некоторые слова понятны без перевода.

Для меня это был практически первый опыт просмотра спектакля на иностранном языке (ну не считая оперы). Оказывается язык театра понятен даже без перевода.

Posts from This Journal by “театр” Tag